卢比奥这一套衣服有意思
本文转载于9090社区,帖子链接:https://qq9090.top/thread-603722-1-1.html
作者: duanmu1982 时间: 2026-5-13 12:28Fox News甚至直接感叹:
“卢比奥的到来是件大事……2020年中国还制裁了他、禁止他入境,而这一次,他们正式取消了禁令。”
“他们将以红毯欢迎他……真是天翻地覆。”IMG_1737.jpeg(40.64 KB, 下载次数: 0)下载附件2026-5-13 12:27 上传IMG_1738.jpeg(66.2 KB, 下载次数: 0)下载附件2026-5-13 12:27 上传
作者: 撕胸帝 时间: 2026-5-13 12:30
都是政治需要
作者: 草头huang 时间: 2026-5-13 12:31
Too young, too simple.
作者: duanmu1982 时间: 2026-5-13 12:38
撕胸帝 发表于 2026-5-13 12:30
都是政治需要
需要的时候就姓鲁了,不需要的时候就姓卢
作者: ada 时间: 2026-5-13 13:04
不是名字的原因,是身份转变的原因,参议院身份变国务卿。莫迪被制裁照样访问美国,朱拉尼被通缉成为叙利亚领导人后也访问美国。所以最重要的是身份,不是什么卢和鲁
作者: 大海 时间: 2026-5-13 13:18
本帖最后由 大海 于 2026-5-13 13:46 编辑
这货故意穿这身来恶心东大的吧
作者: 1069 时间: 2026-5-13 13:31
不抓起来,厉害个屌
作者: java 时间: 2026-5-13 13:39
nike算是完蛋了
作者: njtx 时间: 2026-5-13 13:55
人嘴二张皮,翻过来倒过去都对
作者: tiger陈 时间: 2026-5-13 14:19
卢比奥、鲁比奥是不是和鲁迅、周树人一个套路?
作者: 委座 时间: 2026-5-13 14:53
北京的jc辛苦了,这几天要好好保护境外势力的安全
作者: ttttt1 时间: 2026-5-13 16:40
卢比奥——鲁比奥,这个变动还真不是大家想的那样,
Rubio,Ru的标准译法确实是鲁,Lu的话才是卢,
我觉得他以前是参议员,国内的翻译随意些,差不多就行了,当了国务卿,译名要正规,改成“鲁”无可厚非。
作者: bluepolar 时间: 2026-5-13 16:47
ttttt1 发表于 2026-5-13 16:40
卢比奥——鲁比奥,这个变动还真不是大家想的那样,
Rubio,Ru的标准译法确实是鲁,Lu的话才是卢,
我觉得 ...
国家要出台标准的翻译规定或者标准了(当初翻译的时候已经有规定正式媒体不能出现不加中文名词的外文缩写等,人名更是不能随便翻译)
不然,解释不清楚,闹笑话
作者: ttttt1 时间: 2026-5-13 17:07
bluepolar 发表于 2026-5-13 16:47
国家要出台标准的翻译规定或者标准了(当初翻译的时候已经有规定正式媒体不能出现不加中文名词的外文缩写 ...
你说的没错。
民间无所谓,但官方确实有人名、地名翻译标准的,例如新华社的外国人名译名手册等等。
作者: zmm 时间: 2026-5-13 17:43
有原则的6a8b388bd845014c8fe47cc7e44f76.jpeg(320.37 KB, 下载次数: 0)下载附件2026-5-13 17:42 上传
作者: mlgbd 时间: 2026-5-13 19:10
ttttt1 发表于 2026-5-13 16:40
卢比奥——鲁比奥,这个变动还真不是大家想的那样,
Rubio,Ru的标准译法确实是鲁,Lu的话才是卢,
我觉得 ...
ru的标准译法应该是:肏
作者: 我是菜鸟 时间: 2026-5-13 19:15
呵呵,偶是来看各位大神的解读的。
作者: 深呼吸 时间: 2026-5-13 19:40
zmm 发表于 2026-5-13 17:43
有原则的
算不算打脸了??
作者: ada 时间: 2026-5-13 19:43
本帖最后由 ada 于 2026-5-13 19:49 编辑
ttttt1 发表于 2026-5-13 16:40
卢比奥——鲁比奥,这个变动还真不是大家想的那样,
Rubio,Ru的标准译法确实是鲁,Lu的话才是卢,
我觉得 ...
音译的人名,除非是历史名人,否则很难有个特定的标准。例如匈牙利新总统,之前基本译为毛焦尔,后来大部分媒体译为马加尔
作者: 开市客代购跑腿 时间: 2026-5-13 20:06
一个对外言而无信一个对内言而无信的2大主角演了一场戏。无论出什么结果,我们能少吃点亏就不错了。
作者: 上帝看人间 时间: 2026-5-13 20:44
开市客代购跑腿 发表于 2026-5-13 20:06
一个对外言而无信一个对内言而无信的2大主角演了一场戏。无论出什么结果,我们能少吃点亏就不错了。 ...
记不清楚什么时候对外占过便宜了。
作者: ttttt1 时间: 2026-5-13 22:08
本帖最后由 ttttt1 于 2026-5-13 22:09 编辑
ada 发表于 2026-5-13 19:43
音译的人名,除非是历史名人,否则很难有个特定的标准。例如匈牙利新总统,之前基本译为毛焦尔,后来大部 ...
Magyar应该是毛焦尔,gya匈牙利语译音是焦,a上面有一撇的话,才发“贾”的音,也不是加。另外,Ma匈牙利语译音是毛,这个a上面有一撇的话,才发“马”的音。
所以应该是毛焦尔,马加尔估计是好多自媒体自行翻译的。
另外,历史名人以讹传讹的也很多,例如钮先钟翻译的“曼施坦因”,现在逐渐改成“曼施泰因”了,后者才是对的。
作者: dazuihou 时间: 2026-5-14 08:19
纠结这些干啥?西大东大各取所需。。。
作者: 刀客与路客 时间: 2026-5-14 08:21
没一点骨气
作者: 重然 时间: 2026-5-14 08:23
啥也别说了。怂得理直气壮
作者: njegooh 时间: 2026-5-14 08:25
他也不知道他中文名叫什么的
本文转载于9090社区,帖子链接:https://qq9090.top/thread-603722-1-1.html