我来说说翻译外国动画电影的几个约定俗称的起名模式

2025-02-04点滴生活262

本文转载于9090社区,帖子链接:https://yy9090.top/thread-563717-1-1.html

作者: 阿里克斯    时间: 4 天前
主要是:XX总动员
             XX奇缘
             疯狂XXX
            XXX环游记
还有什么可以进行补充
作者: fifly    时间: 4 天前
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字
作者: fifly    时间: 4 天前
fifly 发表于 2025-1-31 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字 ...
所以我认为意译和音译不必强求,比如“海洋奇缘”直接翻译“莫安娜”也挺好的。
作者: 超越一方    时间: 3 天前
最扯的就是阿凡达,非要搞个音译,让人很容易联想到羊肉串。直接意译化身不就行了
作者: 神圣之锤    时间: 3 天前
还有XX特战队、特战队之类的。
作者: 神圣之锤    时间: 3 天前
fifly 发表于 2025-1-31 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字 ...
你确定?我记得楼主举的例子里不少就是港台译名。
作者: yanxin    时间: 3 天前
能用套路为啥不用?标新立异是有风险的。看不惯套路的,多半是还在逆反期
作者: send0001    时间: 3 天前
因为翻译觉得都是给小孩子看的,就懒得动脑子了?

本文转载于9090社区,帖子链接:https://yy9090.top/thread-563717-1-1.html

“我来说说翻译外国动画电影的几个约定俗称的起名模式 ” 的相关文章

达美乐把肯德基和麦当劳逼疯了

作者: 风一样的男子    时间: 前天 10:25哈哈IMG_0659.jpg(289.21 KB, 下载次数: 0)下载附件前天 10:25 上传IMG_0650.jpg(207.48 KB, 下...

南京哪里有放胶片的影院?

作者: fifly    时间: 4 天前 本帖最后由 fifly 于 2025-1-16 14:09 编辑 虽然数字放映机早已是主流了,怀念胶片电影。特别是音响的差别,胶片电影是模拟式音轨,差不多就...

小红书反应过来了

作者: 8080难民    时间: 3 天前以前那些直白的,直接对线的帖子看不到了!现在都是岁月静好,有些帖子都是ai,哎!!作者: 数码爱好者    时间: 3 天前铁拳开始出来了,让外国难民看看,...

今天亏大了 郁闷

作者: 9090520    时间: 5 天前亏了一千豆子作者: 天才嗷嗷叫    时间: 5 天前娱乐唉 郁闷啥作者: wuyue770    时间: 5 天前如果连豆子都心疼 那不要炒股 既然不炒...

霍乱时期的爱情

作者: 吉吉大人    时间: 前天 17:22电影不错,豆瓣7.4分,抛去化妆,我感觉没有什么不好的.一个男人睡了600多个女人,第一次竟然是被一个女人强暴的,脸都没看清,50多年后终于睡了自己最初...