我来说说翻译外国动画电影的几个约定俗称的起名模式

2025-02-04点滴生活707

本文转载于9090社区,帖子链接:https://qq9090.top/thread-563717-1-1.html

作者: 阿里克斯    时间: 4 天前
主要是:XX总动员
             XX奇缘
             疯狂XXX
            XXX环游记
还有什么可以进行补充
作者: fifly    时间: 4 天前
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字
作者: fifly    时间: 4 天前
fifly 发表于 2025-1-31 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字 ...
所以我认为意译和音译不必强求,比如“海洋奇缘”直接翻译“莫安娜”也挺好的。
作者: 超越一方    时间: 3 天前
最扯的就是阿凡达,非要搞个音译,让人很容易联想到羊肉串。直接意译化身不就行了
作者: 神圣之锤    时间: 3 天前
还有XX特战队、特战队之类的。
作者: 神圣之锤    时间: 3 天前
fifly 发表于 2025-1-31 21:43
这个不怪外国电影名字奇怪,主要是国内翻译形成了套路。
像台湾/hk翻译就不是这个模式的名字 ...
你确定?我记得楼主举的例子里不少就是港台译名。
作者: yanxin    时间: 3 天前
能用套路为啥不用?标新立异是有风险的。看不惯套路的,多半是还在逆反期
作者: send0001    时间: 3 天前
因为翻译觉得都是给小孩子看的,就懒得动脑子了?

本文转载于9090社区,帖子链接:https://qq9090.top/thread-563717-1-1.html

“我来说说翻译外国动画电影的几个约定俗称的起名模式 ” 的相关文章

技术进步真的减少了人工成本

作者: npcjy    时间: 昨天 04:54以前哪怕小吃店都有专职收银的,现在二维码一扫就手机支付了,收银变成兼职了,主要应对不会智能机的大爷大妈。作者: daiva    时间: 昨天 05:...

京沪专家质疑官方集采药质量不稳定

作者: 活在南京真累2    时间: 昨天 08:24(北京/上海综合讯)中国上海和北京多名权威医学专家、政协委员在今年地方“两会”上公开质疑官方集中采购的药物质量不稳定,出现“麻药不睡、血压不降、泻...

上学的时候给同学起过最好玩的外号是什么?

作者: 3722    时间: 前天 10:14我先来,我们一个同学,男,上中学到初三了,还只有1米4到1米5左右,我们都喊他猪猡笔作者: 莱斯    时间: 前天 10:19胡德仁作者: 深呼吸 ...

日新月异啊

作者: 大母鸡    时间: 前天 18:43百年未有之变局Screenshot_2025-01-21-18-40-38-001_com.xingin.xhs.jpg(863.81 KB, 下载次数:...

喝新希望牛奶,享猪饲料味道~~~

作者: 莱斯    时间: 前天 11:17 本帖最后由 莱斯 于 2025-1-23 13:10 编辑 喝新希望牛奶,享猪饲料味道~~~作者: 为梦燃烧    时间: 前天 11:19莫给任何人建议...